»Delo je bilo prav zaradi tega izjemno zahtevno tudi za prevajanje. Potrebnega je bilo veliko usklajevanja, iskanja kompromisov, predvsem pa sodelovanja.«
»Tak popis predstavlja še eno varovalko, s tem ko je inkunabula prepoznana in zapisana v register. Menata je tako k nam prihajal vso lansko jesen in vsako inkunabulo natančno in strokovno popisal.«
»Naša dolgoletna želja je bila, da naredimo monografijo inkunabul v naši knjižnici, a se je vsakič zataknilo pri vprašanjih, kdo bo naredil strokovni popis in kdo bo to financiral. Zdaj pa, ko Nova Gorica in Gorica sodelujeta pri projektu Evropska prestolnica kulture, se nam je povezava med gospodom Menato iz Gorice in inkunabulami s Kostanjevice zdela še posebej dobra.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»Inkunabula je očitno bila v Benetkah natisnjena 77 let po njegovi smrti. V Škrabčevi knjižnici sicer že hranijo tri inkunabule tega avtorja, tudi založnik in tiskar je isti.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Na novogoriški občini smo z veseljem pristopili k sodelovanju pri nastajanju te knjige. Še posebej pa naj izpostavim, da gre za enega izmed plodov čezmejnega sodelovanja tudi na strokovnem področju.«
»Za nas je to zaključek nekih pričakovanj, ki jih je Marjan Brecelj imel ves čas, ko je urejal našo knjižnico. Njegova velika želja je bila, da bi nekoč izšla knjiga o samo kostanjeviških inkunabulah. To je sicer prvi tak strokovno narejen popis v Sloveniji.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'.«
»Med drugim govoril o problematiki prevajanja krajevnih in osebnih imen v žanru fantastike in o lovljenju izvirnega tona humorja prek preklapljanja registrov.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju